10 INCONGRUENZE DI DOPPIAGGIO IN "FRIENDS" CHE (FORSE) NON CONOSCI

Friends, la fortunata sitcom statunitense creata da David Crane e Marta Kauffman è stata una delle comedy series più amate nel suo genere. Vanta infatti numerosi premi e l’affetto costante degli appassionati anche a distanza di vent'anni dal suo ultimo episodio. 

Innovativa da molti punti di vista, Friends ha saputo anticipare temi importanti che, benché trattati in modi adeguati al sentire degli anni ’90 del vecchio millennio, restano ancora di stretta attualità a ben trent'anni anni di distanza dalla prima messa in onda. E oggi come allora quegli stessi temi (famiglie omogenitoriali, identità di genere, maternità surrogata… solo per citarne alcuni) non mancano di creare polemiche e dibattito sebbene con motivazioni diametralmente opposte rispetto all'origine. Se infatti all'epoca alcuni argomenti furono trovati fuori luogo e troppo anticipatori per una sitcom dedicata ad un pubblico giovanile, a qualche decennio di distanza il giudizio delle nuove generazioni è piuttosto severo riguardo alle modalità con cui certe situazioni vengono affrontate. 

 

Ad ogni modo le curiosità sulla serie sono davvero tante e in questo articolo vogliamo soffermarci sulle differenze tra la versione originale e la trasposizione italiana della stessa. In Italia Friends venne trasmessa in chiaro dalla Rai. Del doppiaggio si occupò la CDC Sefit Group che scelse degli interpreti in grado di caratterizzare al meglio i personaggi. Tra i doppiatori ricordiamo Vittorio De Angelis scomparso prematuramente qualche anno fa, che diede magistralmente voce  al personaggio di Joey.


Come però sempre accade negli adattamenti, ci sono delle discrepanze tra le versioni originali e quelle doppiate: anche Friends non fa eccezione. Iniziamo col dire che l’adattamento italiano è leggermente più edulcorato dell’originale, con meno parolacce e meno battute sessualmente esplicite. Sono inoltre stati eliminati in molte occasioni i riferimenti a brand commerciali o del tutto modificati quelli a personaggi famosi, sostituendoli con nomi più conosciuti al pubblico italiano. Le piccole (grandi) differenze del doppiaggio italiano di Friends sono davvero tante. Per ovvi motivi non ci soffermeremo troppo sulle due più note che già in tanti conoscono: 

  • il fraintendimento del “We were on a break!” che ricorrerà tra Ross e Rachel per quasi tutta la serie 
  • Joey che avverte Chandler che sua nonna è particolarmente suscettibile tanto da essere «la sesta persona ad aver sputato sul cadavere penzolante di Mussolini» che nella versione italiana  diventa «imbraccerà il suo fucile a pallettoni» eliminando quindi il riferimento al dittatore fascista.

Concentriamoci dunque sulle differenze meno note.

1 – La pronuncia dei nomi in Friends

L’incongruenza più evidente nella versione italiana è certamente l’utilizzo di una pronuncia differente per i nomi di due protagonisti. Differenza che rimarrà costante per tutte le stagioni. “Phoebe” infatti (che in inglese si pronuncia “Fibi”) viene modificato in “Febe” e il cognome di Joey cambia da “Tribbiani” a “Triviani”. Nel corso dei vari episodi inoltre, i ragazzi utilizzano spesso dei diminutivi: Mon, Rach, Pheebs. In almeno un’occasione l’utilizzo di uno di questi diminutivi diventa il centro di una battuta. Nell’episodio Un week-end da dimenticare, Chandler e Monica, che hanno una relazione all’insaputa degli altri, decidono di partire per un fine settimana romantico. Esasperato dalla puntigliosità della ragazza, Chandler esclama: «Geez, relax, Mom!» correggendo un secondo dopo “Mom” in “Mon” per non farla infuriare. In italiano la battuta è meno incisiva poiché il gioco di parole è meno evidente. Infatti il «Cielo, rilassati, mammina!» iniziale, diventa «Cielo, rilassati, Mam…Monica!»

2- «How you doin’?»

Questa è la frase magica di approccio usata da Joey per abbordare qualsiasi donna. È una frase tormentone che caratterizza tutta la serie. Nel doppiaggio italiano viene tradotta in vari modi differenti: «Come ti va?», «Come stai?», «Come butta?». Utilizzando forme diverse si perde però la forza comica della reiterazione. Piccola curiosità: forse solo in un’occasione la tipica frase di abbordaggio non produce effetti. Nell’episodio Una corsa nel parco Joey prova a far colpo sulla sua nuova coinquilina Janine, interpretata dalla super-modella Elle Macpherson, ma la frase non funziona, gettando Joey nello sconforto. 

3 – Pablo o Paolo?

Nell’episodio A lume di candela, Rachel incontra un attraente inquilino del suo stesso palazzo – interpretato dall’attore Cosimo Fusco – con il quale intraprenderà una breve e focosa relazione. Nella versione italiana veniamo a sapere che il playboy si chiama Pablo, viene da Madrid e parla pochissimo l’inglese. Si esprime infatti quasi esclusivamente in spagnolo. Nella versione originale invece Pablo in realtà si chiama Paolo, è italiano e viene da Roma. Per ovvi motivi sarebbe stato difficile mantenere le vere origini del personaggio anche nella nostra versione, perciò si è scelto di doppiare con accento spagnolo le battute che Fusco, nella versione originale, recita direttamente in italiano. 

4 – La nonna di Joey e la sordità

Nell’episodio Pizza a Domicilio i ragazzi si riuniscono a casa di Monica e Rachel per guardare un episodio di Law&Order in cui Joey recita un piccolo ruolo. Alla serata è presente anche la più grande fan dell’aspirante attore: sua nonna. Nella versione originale la nonna di Joey non parla inglese e capisce solo quando le si parla in italiano. In Italia, non potendo per motivi logici cambiare la provenienza geografica del personaggio così come invece era stato fatto per Paolo/Pablo, si è optato per un altro escamotage narrativo. Viene specificato infatti che la vecchietta è un po’ svampita e quasi del tutto sorda così da giustificare il fatto che non comprenda gran parte delle cose che le vengono dette. 

5 – La ginnastica di Chandler

Abbiamo già accennato al fatto che alcune battute a sfondo sessuale sono state spesso tradotte in modo più edulcorato quando non del tutto stravolte. È il caso di una scena inserita nell’episodio Chandler il pigro. Monica fa da personal trainer a Chandler nel tentativo di rimetterlo in forma. Durante una sessione di allenamento, per cercare di convincere il ragazzo ormai esausto a fare una serie di altri cinque addominali, Monica gli promette di mostrargli i senicome ricompensa. Chandler riesce a farne soltanto due e mezzo e pretende dunque che Monica in cambio gli mostri almeno un seno solo. Nella versione italiana le battute mutano completamente. Monica dice: «Fammene altri cinque e ti lascio andare» e Chandler, dopo essere riuscito a farne solo la metà, risponde: «Il resto a rate». 

6 – L’Olanda è l’Isola che non c’è

Nell’episodio La Coppa Geller, Chandler e Joey cercano entrambi di fare colpo su una ragazza olandese. Per cercare di metterlo in difficoltà, Chandler chiede a Joey da dove vengano gli olandesi. Nella versione originale Joey confonde “Netherlands” (Paesi Bassi) con “Neverland”, l’Isola che non c’è di Peter Pan. Nella versione italiana si cerca di replicare il fraintendimento utilizzando I viaggi di Gulliver  (e quindi Lilliput) in riferimento ai “Paesi Bassi” ma con una vis comica decisamente minore. Si perde poi del tutto il senso della battuta successiva in cui Chandler cita Capitan Uncino.

7 – L’uomo, il potere, il pene

I personaggi femminili di Friends sono caratterizzati da una forte personalità, in particolar modo Rachel. Nel corso di tutta la serie infatti si trasformerà da ricca ragazzina viziata, incapace di affrontare autonomamente la vita, a donna indipendente e in carriera. Sono frequenti quindi gli episodi nei quali proprio Rachel, sebbene con alterni e comici risultati, cerca di ribadire la propria autodeterminazione a prescindere da una presenza maschile. Nell’episodio Lezioni di Poker forse pronuncia una parola di troppo per l’epoca. Costretta a saldare un debito di gioco con Ross, Rachel scimmiotta l’atteggiamento maschilista del ragazzo dicendo: «Ehi, sono un uomo! Ehi, ho il potere!». Nella versione originale la è: «Oh, I’m a man! Oh, I have a penis!». Forse la parola “pene” trent'anni fa, in una serie in onda sulla Rai, era considerata troppo esplicita. 

8 – Gatto rognoso

Le canzoni di Phoebe sono di sicuro una delle cose più assurde e divertenti di Friends. Nel doppiaggio italiano Phoebe è decisamente più stonata dell’originale ma per ciò che riguarda la traduzione dei testi dei brani, il lavoro è stato piuttosto accurato. Il nonsense che caratterizza le interpretazioni di Phoebe sul palco del Central Perk non perde forza neanche nella versione italiana. A voler essere pignoli però il brano più conosciuto, che ricorre in tutta la serie, Gatto Rognoso, dovrebbe essere tradotto con “Gatto puzzolente” poiché il titolo originale è Smelly Cat

9 – Gli si vede tutto!

Sono almeno due gli episodi in cui viene fatto notare che sedendosi in modo scomposto si possono involontariamente mostrare i “gioielli di famiglia”. Nell’episodio Due amici molto speciali una sottotrama è infatti dedicata a Robert, nuovo fidanzato di Phoebe che ogni volta che si siede «fa uscire il topo dalla tana» come dirà Gunther nel corso della puntata. Non si capisce bene perché quindi in un episodio successivo la traduzione usata per il doppiaggio italiano glissi totalmente su questo argomento. Si tratta dell’episodio La scoperta di un talento. Chandler indossa un accappatoio e si siede a gambe larghe sul mobiletto dell’ingresso. Racconta di come abbia sorpreso la nuova fidanzata di Joey nuda sotto la doccia e di quanto questa vista sia per lui penosa dati i sentimenti che nutre segretamente per la ragazza. Alla fine del breve monologo esce dall’appartamento e Phoebe chiede agli altri: «Secondo voi è proprio cotto?». La battuta originale è invece: «Avete notato che gli si vedeva tutto?»

10 – I capezzoli della discordia

Ultima incongruenza tra doppiaggio italiano e versione originale si ha sull’utilizzo del termine “capezzolo”, evidentemente considerato troppo audace. Sebbene in alcuni episodi si faccia più volte riferimento all’ormai celeberrimo “terzo capezzolo” di Chandler (che in seguito verrà asportato chirurgicamente), in altre puntate questa parola sembra rappresentare un tabù. Ne citiamo una su tutti. In Soccorso Stradale Chandler riprende a fumare. In una scena, poiché il fumo infastidisce gli altri, è costretto a farlo davanti a una finestra spalancata. Nella versione italiana Joey si lamenta per il freddo dicendo di avere i peli del petto duri come chiodi mentre nella versione originale dice di avere i capezzoli talmente duri da poterci tagliare il vetro.


Se avete voglia di scovare altre incongruenze e segnalarcele nei commenti non vi resta che riguardare le puntate in italiano ma con un occhio sempre vigile ai sottotitoli in inglese.

 

Francesca Arca